日本人借鉴我们的汉字并改变它的含义后有时会让人捉摸不透,让人不死不得其解,在日语学习过程中第一次遇到改变含义的汉字常会令人发笑,这些基础性的知识在日语学校专业的学员也未必懂得,下面东莞高考日语培训老师给大家具体介绍,希望对大家的日语学习提供助力
更明显的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。信号,他们叫“合图”(合図あいず)。
伙伴、共事者是“相手”(あいて),这还有点意思,“切手”(きって)却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤(あか),是红色,与我们相同,他们的“青”(あお),倒是我们的蓝色。“赤新闻”(あかしんぶん),他们理解成黄色报纸。
扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”(揚げ豆腐あげとうふ)是油炸豆腐而已。
并(並なみ),普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。
案内(あんない),是向导、引导的意思;案内状(あんないじょう),不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。
一字的下面一加另一个汉字,相差很远:
一丸(いちがん)是一粒
一具(いちぐ)是一副
一汁(いちしる)是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存(いちぞん)是“个人意见”
一道(いちどう)是一种技艺
一抹(いちまつ)是一片
一味(いちみ)是一颗
一本(いっぼん)是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本
一羽(いちわ)是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思
至于一番(いちばん),相信大家都懂得是第一、好的意思。
常见的即食面商标“出前一丁”,一丁(いっちょう),一碗解;出前(でまえ),外卖解;出前一丁(でまえいっちょう),外卖一碗的意思。
有许多双字,与中文意思一样,但他们却把字颠倒来用。雨落(雨落ちあめおち),落雨也;绍介(しょうかい),介绍也。刺青(しせい),作纹身解,还能会意;刺身(さしみ),作鱼生解,老饕才懂得。
淋病的淋字(淋しさびし),寂寞的意思;这个字取得好,患了淋病不敢告诉人,岂非寂寞
另一个很美的是“朝颜”(あさがお)这个名称,中国人却叫它做牵牛花,煞风景。
有难(有難いありがたい),是谢谢的意思。日文中的汉字,要是都照中文意解,那真是有难了。
以上就是东莞日语培训机构介绍日语汉字与汉语汉字的差异解析,感谢阅览!希望对咱们的日语学习有所帮助,如果您想要了解更多信息,欢迎关注京成教育专注于日语、韩语、高考日语、考级日韩语、赴日韩留学、书法等内容学习,还可以获得东莞日语培训辅导班专业日韩语相关答疑服务,校区环境安静舒适,交通便利欢迎来电咨询。